Уважение к минувшему - вот черта, отличающая образованность от дикости.
Периодически публикуемые в прессе статьи в отношении популярного романа "Али и Нино" являются проявлением интереса азербайджанского читателя к этой теме. Роман понравился многим, тема актуальная, посвящена периоду борьбы Азербайджана за свою независимость, читается легко, с интересом, узнаешь множество исторических фактов, проливаюих свет на разичные фрагменты национальной и мировой истории. Однако в пылу споров о достоинствах и недостатках книги многие порой не имеют представления, где и кем вообще-то был написан роман. Из-за недостаточной изученности и несерьезного восприятия значимости темы, "Али и Нино" превращается в объект отрывочных, субъективных, а порой анекдотичных, по сути, и далеких от объективности рассуждений.
С подобным подходом, по моему мнению, мы столкнулись на полосах газеты "Эхо" от 1 апреля 2010 года в статье режиссера Нонны Музаффаровой. Юное создание "преподала" нам урок литературы на тему "И снова о романе "Али и Нино", как будто о романе и его авторе автору статьи и азербайджанскому читателю известно абсолютно все. На страницах газеты она устроила "критическую разработку" книги и для пущей убедительности привела аналогии с детским мультфильмом "Простоквашино". Как говорится, "и смех, и грех, так как впервые, как нам кажется, на сравнение с банальным мультфильмом вынесен популярный роман писателя, по своему признанию - азербайджанца, книги которого издавались и сегодня публикуются большими тиражами на 28 языках в различных странах мира. Кстати, для сведения критика, на прародине "Простоквашино", в соседней с нами России, роман "Али и Нино" почему-то оказался востребован настолько, что в 2008 году сразу попал "в десятку" - в буквальном смысле слова, не выходя более месяца из лидеров продаж раздела "Зарубежная литература" книжного магазина "Москва".
В этой связи считаю полезным напомнить, что автор романа "Али и Нино" Мухаммед Асад-бек (в латинской графике - Essad Bey), более известный по псевдониму Курбан Саид, а порой как Лев Нуссимбаум, достаточно популярен в литературном мире, начиная с 30-х годов прошлого столетия. В силу антисоветской направленности его книг, в советский период его имя в Азербайджане не упоминалось, а произведения не издавались. Только в 90-е годы роман Асад-Бека "Али и Нино" был издан на русском и азербайджанских языках. Некоторыми нашими литераторами была выдвинута версия, что роман написан азербайджанским писателем Юсифом ВезиромЧеменземенли, но в даьнейшем стал жертвой "чудовищного плагиата". Сторонники версии и сегодня утверждают, что "Али и Нино" мог создать только "чистокровный азербайджанец". Не успели высохнуть чернила первых, какпоявилис, критики, утверждающие противоположное - "чистокровный азербайджанец" не мог написать "Али и Нино". В своей статье Н.Музаффарова пошла еще дальше и договорилась до утверждания, что главный герой романа, оказывается, "шпион, замаскировавшийся под "азиата". Это "открытие" косвенно перекликается с позицией "ассадоведов", которые отрицают азербайджанское происхождение писателя. Наиболее известные из них - американский журналист Том Райс, автор книги "Ориенталист: Раскрывая тайну странной и опасной жизни" ("The Orientalist: Solving the Mystery of a Strange and Danerous Life"), изданной в Лондоне в 2005 году, и редактор издающегося в США журнала "Азербайджан Интернейшнл" Бетти Блеер. Последние начали свои исследования относительно недавно, и ведутся они преимущественно вокруг этнического происхождения писателя. Т.Райс узнал о существовании Асад-бека не в США, где писатель был популярен еще до появления его книг в Азербайджане, а именно в Баку после одной из своих немногочисленных командировок в нашу страну. Схожая ситуация складывается и с госпожей Блеер, которая вместо исследования судьбы Асад-бека и многочисленных литературных источников во "всемогущих"США, с помощью наших "доброжелателей" копается в бакинских архивах. И как ни парадоксально для руководителя журнала с громким наванием "Азербайджан Интернейшнл", мисс Блеер методично доказывает не существование связей писателя с Азербайджаном, а периодически "радует" нас новостями об их отсутствии. Иностранных "ассадоведов" роднит одно обстоятельство - не вдаваясь в литературый анализ творчества писателя и, видимо, оставив эту возможность нашим "специалистам", они утверждают - "Али и Нино" создал еврейский писатель "ориенталист Лев Нуссимбаум". Кстати, на поприще признания Асад-бека в качестве "ориенталиста" по миру уже проделана большая работа.
Противостоящие стороны роднит общая черта - упорное нежелание "увидеть" существующие автобиографические свидетельства самого Асад-бека, в частности статью "История моей жизни" ("Die Geschichte meinesLebens"), которая была опубликована в 1931 году в берлинском журнале "Мир литературы". В ней писатель излагает обстоятельства своего рождения, которое, по его признанию, произошло в Баку в семье мусульманина и матери православного происхождения. Детские впечатления Асад-бека, которые сыграли главную роль в его формировании в качестве писателя, раскрываются при описании Дворца Ширваншахов: "Буровые вышки в знойных дюнах, пение муэдзинов в мечетях и полуразрушенный каменный дворец древних правителей. Я очень любил этот дворец. Он возвышался в центре старой азиатской части города и оставался незамеченным остальным населением Баку, жадным до нефти. Мой отец, проживший сорок лет в городе, почти ничего не знал о его существовании. Я сам открыл его для себя и проводил бесконечные часы в зале правосудия древних ханов Баку, у мощного украшенного арабесками входа в тронный зал, между разрушенными колоннами и непонятными надписями. Любовь к старому заброшенному замку постепенно переросла в любовь к его обитателям".
Не менее ценные сведения о рождении и детстве писателя содержатся в монографии "Магомед Асад-бек: мусульманский писатель из Кавказского Азербайджана (1905-1942)", родственника и близкого друга писателяДжамиля Мязхара. В монографии говорится о родителях и азербайджанском происхождении Асад-бека. После свержения национального правительства и установления в Азербайджане советской власти в 1920 году, в 15-летнем возрасте под угрозой репрессий большевиков Асад-бек покинул Баку и переехал в Грузию, которая тогда еще не была оккупирована. Потерявшего родителей Асад-бека усыновили его родственники - родная тетя Берта Слуцкая и ее муж - Абрам Нуссимбаум, которого он с детства называл "дядя Несим". Для дальнейшего выезда Асад-бека из Грузии в Европу были необходимы соответствующие документы, в частности, подтверждающие его усыновление. В этой связи в Тбилиси в документах писателя была сделана отметка, в которой утверждалось, что он - Лев Нуссимбаум. По поддельным документам Асад-беку удается на корабле перебраться из Грузии в Стамбул, а в дальнейшем переехать в Германию. Там он подтверждает свое подлинное имя и религиозную принадлежность. 13 августа 1922 года Асад-бек посещает посольство Османской империи в Берлине, где объясняет тогдашнему послу Хафизу Шюкрю содавшуюся ситуацию. После выяснения обстоятельств посольство выдает ему официальный документ, подтверждающий личность Мухаммеда Асад-бека. Этот документ в последующем заверяется в отделении местной полиции и Министерстве иностранных дел Германии. В Берлине Асад-Бек жил на улице Курфюрстендамм и выделялся как восточный человек - часто носил кавказскую бурку, слыл знатоком ислама и истории восточных стран. Он окончил русскую высшую школу и в 1923 году поступил на факультет востоковедения Берлинского университета Фридриха-Вильгейма. С 1926 года на страницах берлинских изданий, в частности "Literarische Welt" и газете "Islam Ekho", стали публиковаться многочисленные статьи Асадбека посвященные литературе. В 1928 году в газете ""Deutschten Spiegel" он опубликовал статью "Азербайджанская Республика", в которой к 10-летней годовщине оккупации страны затронул тему национально-освободительной борьбы азербайджанского народа против России. В этой статье Асад-бек в частности пишет: "Сегодня в день 10-летия объявления нашей неависимости азербайджанцы, как и другие народы, подвергающиеся преследованиям со стороны русских, мечтают, чтобы пришел день освобождения от "красных", и они сами могли бы решать судьбы своих народов. Дай Бог, наши мечты скоро сбудутся (Atэsi Nuridэ "Yuz ili sirlэri", Baki, Nurlan, 2007 il).
С 1929 года, когда была издана первая книга "Кровь и нефть на Востоке", он начинает пользоваться в Берлине популярностью как личтературный критик и писатель. В 1933 году за успехи на литературном поприще Асад-бек избирается членом Имперского союза германских писателей и Имперской литературной палаты. В 1936 году он перебрался на жительство в Австрию, где вступает в ряды "Восточного союза" - общества, объединяющего выходцев из стран Азии и Африки. Писатель путешествует по раличным старанам Северной Африки, читает лекции по всей Европе, а также триждыпобывал в США. В 1938 году, после оккупации Германией Австрии, Асад-бекпереехал в Позитано - город, расположенный на побережье Адриатического моря в Италии. Здесь он неожиданно заболел неизлечимой боленью Райноуда, которая в своих тяжелых формах приводит к гангрене. В начале 1939 года Асад-Беку ампутировали несколько пальцев левой ноги в госпитале Неаполя. Внучка владелицы квартиры, в которой жил Асад-бек, вспомнила, что всякий раз как уходили врачи, ее мать говорила: "Они отрезали мусульманину еще один кусок" (Г.Гулиев "Жизнь и творчество Мухаммеда Асад-бека" (Курбан Саида) издательство "Нурлан", 2005 год). Писателю не удалось завершить работу над своим третьим романом - "Человек, который ничего не знал о любви". Есть свидетельства, что в этой книге он описывает свою жизнь и детство в Баку, а также пытается выразить свое отношение к судьбе - относительно короткой и трагической жизни. В рукописи романа, подразумевая Азербайджан, Асад-бек написал: "Жизнь без Родины пуста и бессмысленна".
Обстоятельства смерти 37-летнего писателя изложены в предисловии к итальянскому изданию романа "Али и Нино", также написанного Джамилем Мязхаром: "Мухаммед Асад-бек родился 20 октября 1905 года в Баку. Отец его Ибрагим-бек Арслан был нефтепромышленником. Предки их из Самарканда... Асад-бек умер в Позитано 27 августа 1942 года. Перед смертью он пожелал, чтобы кто-либо из мусульман прочитал молитву у его могилы. Автор этих строк прочитал ту молитву и выполнил свой долг перед покойным другом".
Из имеющегося у нас на руках списка усматривается, что перу этого писателя принадлежат следующие произведения:
- Кровь и нефть на Востоке. Штутгарт: Густав Кипенхоер, 1929;
- 12 тайн на Кавказе. Берлин, 1930
- Сталин. 1931 (книга также издана на русском языке в Риге в 1940г.).
- Кавказ. Горы, народы, история. Штутгарт, 1931.
- Мухаммед. Берлин, 1932.
- ГПУ. Заговор против мира, 1932.
- Белая Россия. 1932.
- Россия на распутье. Берлин, 1933.
- Жидкое золото. 1933.
- Мануэла. Лодзь: Республика, 1934.
- Любовь и нефть. Лодзь: Республика, 1934.
- Ленин. На итальянском языке (авторизованный перевод с немецкого). Милан: Треверс, 1935.
- Реза-шах - предводитель, падишах, реформатор. Вена, 1935.
- Николай Второй. Величие и закат последнего царя. Берлин: Хоппе". 1935.
- Аллах велик. Упадок и подъем исламского мира от Абдул Гамида до Ибн Сауда. Вена: Пассер, 1936.
- Али и Нино. Вена: Тал, 193.
- Муссолини. 1937. Был заключен договор с итальянским издательством "Сансоти" об издании этой книги. Рукопись осталась не изданной.
- Девушка из Золотого Рога. Вена: Циннен, 1938.
- Золото. 1938. Был заключен договор о публикации романа с издательством "Пассер". Рукопись не завершена.
- Человек, который ничего не знал о любви. Роман не завершен.
- Завещание. 1941. Рукопись не завершена.